Authors working in English come from everywhere. Some write from London, others from Dublin, still others from Berlin or Barcelona. They share a language but not always a publisher, not always a market.
We found that the same self-editing tool could serve all of them. The platform handles multiple style conventions—American, British, and their variations—while keeping the interface consistent. An author in Germany working on an English-language manuscript uses the same core workflow as one in Ireland preparing for a UK publisher.
What made this work wasn't a single feature. It was the absence of friction. Authors moved from first draft through publication-ready manuscript without switching tools or relearning interfaces. Publishers in different markets saw the same level of quality control. The tool became invisible in the best sense: it supported the work without demanding attention.