Working Across Languages

Our early assumption was simple: build for English first, figure out the rest later. The right-to-left language publisher taught us otherwise. Since then, we've expanded support incrementally—German, Spanish, and others—learning each time that language support means more than translation.

Each language has its own editorial conventions. Compound words that work differently. Punctuation rules that native speakers internalize but that trip up automated tools. We've found that getting these details right matters more than feature announcements. A tool that handles German quotation marks correctly is more useful than one with flashy features that mangles the basics.

This work continues. Each new language teaches us something. The goal isn't to support every language immediately but to support each one properly.

More Success Stories

Explore how other teams are transforming their editorial workflows.

The Author Who Ran Out of Words

Word counts exist for reasons. Print costs money. Readers have limits. A memoir delivered 40,000 words over contract. The author loved every sentence, and cutting felt like self-harm.

The Think Tank's Consistency Problem

A policy research organisation produces dozens of briefs each year. Topics range from climate finance to international relations, each written by different specialists. The challenge: maintaining a consistent editorial standard across wildly different subject matter.

The Fiction Editor Who Wanted Her Voice

A small independent publisher needed to scale without losing what made their books distinctive. Their head of books had spent decades developing an editorial sensibility—one that couldn't be captured in a style sheet but showed up in every margin note.

Ready to write your own success story?

Join the publishers and authors who are already saving time and improving quality with Editrix.

Get started today
Contact sales