Our early assumption was simple: build for English first, figure out the rest later. The right-to-left language publisher taught us otherwise. Since then, we've expanded support incrementally—German, Spanish, and others—learning each time that language support means more than translation.
Each language has its own editorial conventions. Compound words that work differently. Punctuation rules that native speakers internalize but that trip up automated tools. We've found that getting these details right matters more than feature announcements. A tool that handles German quotation marks correctly is more useful than one with flashy features that mangles the basics.
This work continues. Each new language teaches us something. The goal isn't to support every language immediately but to support each one properly.